Мой опыт работы переводчиком в Китае
Перевод подразделяется на несколько видов:
- письменный перевод
- устный перевод
- синхронный перевод
- последовательный абзацно-фразовый перевод
- двусторонний перевод
- перевод с листа
- письменный перевод на слух
Обычно через какой-то промежуток времени работы переводчик находит себя в каком-то определённом виде перевода, совершенствуется и оттачивает свои навыки в нём. Точно также и с тематикой. Чем больше ты работаешь в одной и той же сфере, тем больше у тебя опыта и тем лучше у тебя перевод. Моя работа не позволяет мне работать только с одной конкретной темой. Заказов очень много, и все они разнообразны по своей тематике.
Я люблю учиться новому и познавать ранее неизвестные мне вещи. Тем более, что это развивает не только в личном плане, но и в языковом. Но всё же я всё чаще стараюсь направлять и углублять свои знания по тем темам, с которыми мне приходится работать чаще и с которыми мне работать интересно. Интерес к той или иной теме оказывает своё влияние на ход работы и перевода. За всё время пребывания и работы в Китае мне приходилось сталкиваться со многими темами. Основные из них:
- керамическая посуда
- подарочная упаковка
- сувенирная продукция
- стройматериалы
- сантехника
- свет
- мебель
- мягкая игрушка
- надувные аттракционы
- оборудование для конференц-залов
- ткани
- одежда
- электроника
- сумки
- саморазогревающиеся обеды
- пряжа
- оборудование
Данный список не говорит о том, что я способна работать только над данными темами. Я свободно осваиваю любую тематику. Если Ваша тема мне не знакома, и я с ней работаю впервые, подготовьте для меня вспомогательный материал. Это могут быть какие-то сайты в интернете, либо информация из каталогов, либо каких-то пособий. Это позволит мне качественно подготовиться к переговорам, сэкономит наше время и устранит возможные проблемы в недопонимании в процессе сотрудничества. Благодарю за понимание.