Мой опыт работы переводчиком в Китае

Перевод подразделяется на несколько видов:

  • письменный перевод
  • устный перевод
  • синхронный перевод
  • последовательный абзацно-фразовый перевод
  • двусторонний перевод
  • перевод с листа
  • письменный перевод на слух

Обычно через какой-то промежуток времени работы переводчик находит себя в каком-то определённом виде перевода, совершенствуется и оттачивает свои навыки в нём. Точно также и с тематикой. Чем больше ты работаешь в одной и той же сфере, тем больше у тебя опыта и тем лучше у тебя перевод. Моя работа не позволяет мне работать только с одной конкретной темой. Заказов очень много, и все они разнообразны по своей тематике.

Я люблю учиться новому и познавать ранее неизвестные мне вещи. Тем более, что это развивает не только в личном плане, но и в языковом. Но всё же я всё чаще стараюсь направлять и углублять свои знания по тем темам, с которыми мне приходится работать чаще и с которыми мне работать интересно. Интерес к той или иной теме оказывает своё влияние на ход работы и перевода. За всё время пребывания и работы в Китае мне приходилось сталкиваться со многими темами. Основные из них:

  • керамическая посуда
  • подарочная упаковка
  • сувенирная продукция
  • стройматериалы
  • сантехника
  • свет
  • мебель
  • мягкая игрушка
  • надувные аттракционы
  • оборудование для конференц-залов
  • ткани
  • одежда
  • электроника
  • сумки
  • саморазогревающиеся обеды
  • пряжа
  • оборудование

Данный список не говорит о том, что я способна работать только над данными темами. Я свободно осваиваю любую тематику. Если Ваша тема мне не знакома, и я с ней работаю впервые, подготовьте для меня вспомогательный материал. Это могут быть какие-то сайты в интернете, либо информация из каталогов, либо каких-то пособий. Это позволит мне качественно подготовиться к переговорам, сэкономит наше время и устранит возможные проблемы в недопонимании в процессе сотрудничества. Благодарю за понимание.